Gevoel voor taal…
Nederlands is voor buitenlanders moeilijk te leren, maar weten we ook waarom?
Men spreekt van één lot en verschillende loten
maar ‘t meervoud van pot is natuurlijk niet poten.
Zo zegt men ook altijd één vat en twee vaten,
maar zult u ook zeggen één kat en twee katen?
Laatst ging ik vliegen, dus zeg ik: ik vloog,
maar zeg nou bij wiegen beslist niet: ik woog,
want woog is nog altijd afkomstig van wegen,
maar is dan ik voog, een vervoeging van vegen?
Wat hoort er bij zoeken? Jazeker ik zocht,
en zegt u bij vloeken dus logisch: ik vlocht?
Welnee beste mensen, want vlocht komt van vlechten.
En toch is hocht niet afkomstig van hechten.
En bij lopen hoort liep, maar bij kopen geen kiep.
En evenmin zegt men bij slopen: ik sliep.
Want sliep moet u weten, dat komt weer van slapen.
Maar fout is natuurlijk: ik riep, bij het rapen.
Want riep komt van roepen.
Ik hoop dat u ‘t weet en die kronkels beslist niet vergeet.
Dus: kwam ik u roepen, dan zeg ik: ik riep.
Nu denkt u: van snoepen dat wordt dan ik sniep?
Ried komt van raden, komt biedt dan van baden?
Welnee dat wordt bood.
En toch volgt na wieden niet ik wood.
Ik gaf, hoort bij geven, maar ik laf niet bij leven.
Dat is zo dom als: ik waf, bij weven.
Wij drinken en hebben gedronken,
maar echt niet: wij hinken en hebben gehonken.
‘t Is moeilijk maar van weten komt wist,
maar hoort bij vergeten nu logisch vergist?
Hoort bij slaan nu: ik sloeg, ik slig of ik slond?
Want bij gaan hoort: ik ging, niet ik goeg of ik gond.
En heet een mannetjesrat nu een rater?
Dat geldt alleen bij kat en bij kater.
U ziet beste dames en heren,
onze taal is heel moeilijk te leren!

Je zou er tureluurs van worden.
@ madame
Zo zouden we nog uren kunnen doorgaan.
Maar met getallen is dat ook zo. Wij zeggen bvb vier en twintig, terwijl het in veel andere talen twintig vier is.
En nét daarom ben ik zo fier dat een vriend van mij toch Nederlands leert. En hij doet dat heel goed.
@ Linn
Fijn dat het zo goed gaat, want het schijnt echt wel moeilijk te zijn hoor!
Oooow, da’s lang geleden dat ik dit nog eens gelezen heb, toch zeker een jaar of 20. Ik herinner me niet meer waar ik dat ooit las zelfs. Op school misschien?
Onze taal is volgens anderstaligen inderdaad heel erg moeilijk. Dus wij, Nederlandstaligen, zijn slimmeriken. Daarom zeker dat wij ons zo vlotjes en zonder commentaar aan andere talen aanpassen?
@ Margo
Ja het is een tekst uit mijn archief.
Maar als je het goed bekijkt is het toch moeilijk? Wij zijn met de taal opgegroeid.
Ik ken een Italiaanse, die perfect Nederlands praat. Maar ze begrijpt niet waarom een mes ligt en een bord staat… Wij staan daar gewoon niet bij stil.
En het zou idd zo zijn dat wij minder moeite hebben met andere talen.
Prachtig !
Ja, we staan er niet meer bij stil.
Ook : ze leren Nederlands en op straat spreken we ons dialect …
Ik heb leren vloeken in Het Spaans toen mijn deerne Nederlands studeerde. De commentaren die ik moeten slikken heb over de Nederlandse taal zijn zelfs naar mijn brede maatstaven niet voor publicatie vatbaar.
Was getekend
Het meervoud voor One cow is catlle of wat dacht je van one sheep en two…..?
@ micheleeuw
het dialect pikken ze gewoon mee op straat.
@ vandepot
oei, dan moet het al heel erg zijn!
@ Leibele
och ja, elke taal zal wel van die struikelblokken hebben.
ja amai als je het zo leest ja, dan merk je pas hoe moeilijk het is
Hmm, moest ik aan Chinees, Russisch of Arabisch moeten beginnen, zou het van hetzelfde laken een broek zijn. Nederlands moet blijkbaar niet onderdoen. Een taal is rijkdom: moeilijk te vergaren tenzij je ermee opgroeit.
Als taalkundige denk ik dat elke taal moeilijk is om aan te leren. Er bestaan geen moeilijke of gemakkelijke talen. Natuurlijk zijn er wel een aantal factoren die zorgen dat bepaalde talen voor bepaalde sprekers makkelijker aan te leren zijn, maar toch… Zulke simpele voorbeeldjes zeggen genoeg is;-)
@ pauline
Ja nooit gedacht hé?
@ Kris
Wat jij daar opnoemt lijkt me ook niet direct gemakkelijk. Talenkennis heeft ook veel met gevoel te maken. Gelijk je zegt: wanneer je ermee opgroeit is het ingebakken.
@ Dorien.
Er wordt wel veel gezegd dat wij Nederlandstaligen een andere taal kunnen leren zonder dat er een accent hoorbaar is.
Die sterke en die zwakke werkwoorden, een hel zijn ze om aan te leren.
(Zeggen : “Mannen… doe alsof je dat zinnetje spreekt, dan kan je het bijna niet verkeerd hebben”, is niet echt een goeie tactiek.)
Een hele week beklemtonen dat je gisteren je jas aan de kapstok HING en dan bij de test toch nog minstens tien die schrijven dat hij er hong.
En ze een boek leesden.
Of ze gezwemd hadden.
enz enz…
Hoe geraken we er zelf nog aan uit?
leuke blog!! Puur entertainment!
@ zapnimf
ja jij zal nog meer voorbeelden kunnen geven, om te gieren!
@DD. Nel
Er zijn mensen die er toch echt problemen mee hebben.
@ cursief huigje
fijn dat je het leuk vindt!
Nederlands is niet de gemakkelijkste taal om te leren, maar ook niet de moeilijkste, wat denk je van Arabisch, Chinees, … (het schrift alleen al)?
Wat het Nederlands betreft, ook schijnbaar simpele kwesties zorgen voor verwarring, is het de of het T-shirt? (ik laat je even raden)…
@ Elise
Het is de T en het shirt, dus het T-shirt.
Of is het zo’n geval als de of het idee?
Nochtans wanneer iemand de idee schrijft heb ik er een vreemd gevoel bij.
Jaja, volgens sommige woordenboeken kan het allebei, het T-shirt en de T-shirt….(het lijkt mij dat ‘het T-shirt’ standaard is, maar dat ‘de t-shirt’ is overgenomen uit de spreektaal).
Voila, een mens leert alle dagen bij (gelukkig maar):-).
@ Elise
Het zou ook kunnen verschil maken dat je de nadruk legt op de T, of op het shirt…
dag zeezicht
ik lees je reactie nu pas…mijn taalkundig gevoel zegt dat de woordsoort in deze samenstelling sowieso bepaald wordt door het ’shirt’, de T zegt enkel welk soort shirt het is. Maar over het geslacht van dat shirt (een Engels woord, in het Engels met artikel ‘the’/de) is er blijkbaar verwarring…